
I’ll also cover some stylistic differences between German and English which will make your writing feel more natural.
I chose the name of my newsletter – the direct German translation of ‚Lost in Translation’* – quite deliberately, my tongue firmly in my cheek**. The literal translation of idioms always amuses me.
So, if you understand only train station, follow my newsletter to bring your English to the foreman.
*Non-German speakers – please don’t use ‚Verloren in Übersetzung‘. It’s a joke. And now I feel very German for explaining the joke.
**’tongue in cheek‘ is a humourous or sarcastic statement that is said in a serious way but isn’t meant to be taken seriously.
PS I’ve decided to write the newsletter in English and won’t have it translated into German. I’m going to assume that if you are looking to improve your English to this level, you already have a fairly good grasp of the language.