ANGEBOT

ENGLISCHES COPYWRITING & 
ÜBERSETZUNGEN

Englisches Copywriting, Content-Erstellung und Über- setzungen vom Deutschen ins Englische von einer Muttersprachlerin

Als englische Muttersprachlerin und erfahrene Copywriter in Deutschland biete ich englische
Texterstellung und Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an. Dazu gehören Konzeption und Schreiben von Marketinginhalten (Website-Texte, Social Media, E-Mail-Kampagnen, Blog-
beiträge) sowie die interne und externe Unternehmenskommunikation – von HR-Kommunikation
und Pressemitteilungen bis zu Nachhaltigkeits- und Geschäftsberichten.

Ich unterstütze vor allem kleine und mittelständische Unternehmen sowie Marketing- und Webdesign-Agenturen – oft in einer langfristigen Zusammenarbeit.


Egal, ob du eine komplette Website-Übersetzung vom Deutschen ins Englische, eine Über-
arbeitung deiner englischen Marketingtexte oder kreative Blogbeiträge zur Verbesserung
deiner SEO benötigst – ich liefere klare, authentische englische Inhalte, mit denen deine
Marke international überzeugt.

In einer Welt voller KI-generierter Floskeln: Heb dein Unternehmen mit authentischem Content hervor, der für Muttersprachler natürlich klingt und für alle anderen leicht verständlich ist.

ENGLISCHES COPYWRITING

Copywriting bedeutet, Texte zu schreiben, die deine Kund:innen überzeugen, dein Produkt oder
deine Dienstleistung zu kaufen oder Kontakt mit dir aufzunehmen.

Deutsche Unternehmen, die international sichtbar und erfolgreich sein wollen, brauchen klare, präzise und wirkungsvolle Marketing- und Unternehmenskommunikation. Wer in Marketing und Kommunikation arbeitet, weiß, dass es schon in der eigenen Sprache eine Herausforderung ist, überzeugende Texte zu schreiben. Englisches Copywriting erfordert zusätzlich Sprachgefühl, ein Gespür für Ton und Nuancen sowie Verständnis für lokale Kulturen und Gepflogenheiten.

Stell dir vor, du gibst mir einen kurzen Überblick darüber, was du deiner Zielgruppe vermitteln möchtest (natürlich auf Deutsch) und erhältst anschließend kreative, stilsichere 
englische Inhalte die perfekt zu deiner Marke passen – für deine Website, Broschüre oder
Social-Media-Kanäle.

Leistungspakete & Preise

Was kostet englisches Copywriting?

Transparente Preise, keine Überraschungen – du zahlst für Qualität, Erfahrung und englische Texte,
die wirklich überzeugen. Als Texterin mit Muttersprache Englisch und Marketing-Erfahrung sorge ich dafür,
dass deine englischen Inhalte klar, kreativ und wirkungsvoll sind.

Text-Paket S

Englische Texterarbeit

bis 500 Wörter
z.B. Texte für
2-3 Webseiten

Text-Paket M

Englische Texterarbeit

bis 1.000 Wörter
z.B. Texte für
5 Webseiten

Text-Paket L

Englische Texterarbeit

bis 1.500 Wörter
z.B. Texte für
7 Webseiten

Alle Preise verstehen sich als Richtwerte. Jedes Projekt ist individuell – ich erstelle
gerne ein maßgeschneidertes Angebot, das zu deinem Bedarf passt.

Übersetzung Deutsch Englisch

Wir wissen alle: Eine wörtliche Übersetzung vom Deutschen ins Englische ist selten the yellow of
the egg – oder, wie man im Englischen sagen würde, not exactly ideal.

Für eine wirklich gute Marketingübersetzung oder kreative Übersetzung braucht es mehr als
Wort-für-Wort-Arbeit: den richtigen Ton, ein Gespür für Stil und Zielgruppe sowie ein Verständnis
dafür, was beim englischsprachigen Publikum wirklich ankommt.

Eine gelungene Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische überträgt nicht nur Inhalte, sondern auch Markenpersönlichkeit, Emotion und Wirkung. Die Übersetzung darf dem Original in nichts nachstehen – im Gegenteil: Sie darf gern noch ein bisschen gewinnen.

Leistungspakete & Preise

Was kostet eine Übersetzung Deutsch Englisch?

Hochwertige Übersetzungen vom Deutschen ins Englische, die für Muttersprachler natürlich klingen und deine Marketidentität wiederspiegeln. Als Texterin mit Muttersprache Englisch und Erfahrung in Marketing und Kommunikation übersetze ich deine Inhalte klar, authentisch und wirkungsvoll.

Text-Paket S

Deutsch-Englisch Übersetzung

bis 500 Wörter
z.B. Texte für
2 – 3 Webseiten

Text-Paket M

Deutsch-Englisch Übersetzung

bis 1.000 Wörter
z.B. Texte für
5 Webseiten

Text-Paket L

Deutsch-Englisch Übersetzung

bis 1.500 Wörter
z.B. Texte für
7 Webseiten

Die angegebenen Preise dienen der Orientierung. Je nach Thema, Texttyp und gewünschtem
Stil kann der Aufwand variieren. Ich erstelle dir gern ein maßgeschneidertes Angebot,
das perfekt zu deinem Projekt passt.

MARKETING SERVICES

Neben englischem Copywriting und Übersetzung Deutsch Englisch arbeite ich auch als freiberufliche Consultant für Marketing- und Kommunikationsagenturen in der DACH-Region. Dabei unterstütze ich nicht nur bei der Erstellung englischer Inhalte, sondern arbeite eng mit der Agentur und deren Endkunden  zusammen – unter anderem in folgenden Bereichen:

Viele Agenturen nutzen mich als ihre „erweiterte Werkbank“, um bei Projekten flexibel auf wechselnde Anforderungen reagieren zu können – besonders dann, wenn nur bestimmte Phasen oder Inhalte englische Expertise erfordern.

Gerade in der Zusammenarbeit mit internationalen Unternehmen – bei denen die Projektsprache Englisch ist – kann ich Teams gezielt unterstützen, zum Beispiel durch englischsprachige Workshops oder die Begleitung wichtiger Abstimmungsprozesse.

Durch meine Expertise als englische Muttersprachlerin, mein Marketing-Know-how und mein kaufmännisches Verständnis werde ich schnell zu einer zuverlässigen externen Partnerin, die flexibel unterstützt und hochwertige Ergebnisse liefert.

KONTAKTIERE MICH, UM EIN INDIVIDUELLES, UNVERBINDLICHES ANGEBOT ZU ERHALTEN.

FAQ

Was genau bietest du an?

Ich biete professionelles englisches Copywriting sowie kreative Übersetzungen (Transkreationen) aus dem Deutschen ins Englische – zum Beispiel Website-Texte, Blogartikel, Social-Media-Beiträge, E-Mail-Kampagnen, Presse- und Unternehmenskommunikation, HR-Texte, Produktbeschreibungen und vieles mehr. Darüber hinaus biete ich freiberufliche Marketingunterstützung, zum Beispiel bei der Entwicklung einer Strategic Narrative um dein Unternehmen, dein Produkt oder deine Dienstleistung überzeugend zu positionieren.

Warum sollte ich meine Texte nicht einfach selbst übersetzen oder AI-Übersetzungen verwenden?

AI-Übersetzungen können hilfreich sein, treffen aber oft nicht den richtigen Ton, die kulturellen Nuancen oder die Feinheiten deiner Botschaft. Für wirksame englische Texte brauchst du mehr als reine Worterkennung – du brauchst ein Gespür für die Sprache, für Stil, Kontext und Wirkung. Genau das bekommst du bei mir: präzise, muttersprachliche Texte, die professionell klingen und deine Zielgruppe wirklich erreichen.

Arbeitest du mit Agenturen zusammen?

Ich arbeite hauptsächlich für zwei Zielgruppen: Zum einen für kleine und mittlere Unternehmen, die klar und professionell auf Englisch kommunizieren möchten. Außerdem unterstütze ich Marketing-, Branding- und Webdesign-Agenturen, die ihren Kundinnen englisches Copywriting und Übersetzungen anbieten. Beispielsweise liefere ich häufig Website-Inhalte für Webdesign-Agenturen, die ihren Kundinnen komplette Webseiten-Pakete verkaufen.

Wie viel kostet es, englische Texte erstellen oder übersetzen zu lassen?

Der Preis für Übersetzung und Copywriting richtet sich nach verschiedenen Faktoren, zum Beispiel dem Umfang des Projekts, der Komplexität und dem Abgabetermin. Damit du eine ungefähre Vorstellung von meinen Konditionen bekommst, biete ich feste Content-Pakete in den Größen S, M und L an. Wenn du spezielle Anforderungen hast, die nicht in dieses Schema passen, melde dich gerne – ich erstelle dir gerne ein individuelles Angebot.

Kann ich regelmäßig Texte bei dir bestellen oder längerfristig mit dir zusammenarbeiten?

Ja, absolut. Wenn du laufend englische Inhalte benötigst, ist eine dauerhafte Zusammenarbeit möglich – inklusive individueller Paketpreise oder Retainer-Modellen.

Wie läuft der Prozess ab?

Der erste Schritt ist ein ausführliches Briefing – mit einem Überblick über deine Anforderungen (Zielgruppe, Zweck der Inhalte, Stil und Tonalität usw.). Bei Copywriting-Projekten kannst du vorhandene Texte, Textausschnitte oder Stichpunkte auf Deutsch oder Englisch bereitstellen. Anschließend übersetze oder verfasse ich deinen Text und schicke dir den ersten Entwurf – inklusive Verbesserungsvorschlägen und Rückfragen, falls etwas unklar ist. Nach deinem Feedback überarbeite ich die Inhalte und sende dir die finale Version, die du direkt verwenden kannst.

Sind deine Texte SEO-optimiert?

Fangen wir mit dem an, was ich nicht mache. Auch wenn ich Erfahrung darin habe, meine eigene Website für Suchmaschinen auffindbar zu machen, bin ich keine technische SEO-Expertin. Das heißt, ich biete keine Leistungen wie Keyword-Recherche, Seitenstruktur, Metadaten oder Website-Optimierung an. Mein Schwerpunkt – und das, was ich wirklich gut kann – ist die textliche Seite der SEO-Optimierung. Das bedeutet, dass ich relevante Keywords natürlich und sinnvoll in ansprechende, gut lesbare Inhalte einbaue. Ich schreibe in erster Linie für Menschen und setze Suchbegriffe so ein, dass sie authentisch und wertvoll wirken – und gleichzeitig die Anforderungen von Suchmaschinen erfüllen, damit potenzielle Kund*innen dich auch wirklich finden können.

Was ist der Unterschied zwischen einer einfachen Übersetzung und Transkreation?

Übersetzen bedeutet, Informationen präzise in eine andere Sprache zu übertragen und die englische Version möglichst nah am deutschen Original zu halten. Transcreation geht einen Schritt weiter. Dabei achte ich nicht nur auf die eigentlichen Wörter, sondern auch auf die dahinterstehende Bedeutung und den Zweck des Textes. Dazu gehören Tonalität, kulturelle Unterschiede, Stil und Zielgruppe. Manchmal schreibe ich den Text komplett neu, damit deine Botschaft natürlich, authentisch und überzeugend klingt. Das Ergebnis ist englischer Content, der sich gar nicht wie eine Übersetzung anfühlt, sondern so, als wäre er direkt von einer Muttersprachlerin geschrieben worden.

Für welche Texte ist Transkreation sinnvoll?

Um ehrlich zu sein: Transcreation ist fast immer die bessere Wahl. Abgesehen von rechtlichen Texten oder komplexer technischer Dokumentation, bei denen man möglichst nah am Original bleiben sollte, profitieren die meisten Inhalte von mehr Kreativität. Besonders wichtig ist Transcreation für alles, was inspirieren, überzeugen oder emotional ansprechen soll. Wenn du deine Leser*innen wirklich zum Handeln bewegen möchtest, sorgt Transcreation dafür, dass deine Botschaft nicht einfach „lost in translation“ geht.

Kannst du auch fachliche oder komplexe Texte übernehmen?

Das kommt auf das Thema an, aber in der Regel kann ich mich auch in neue Fachgebiete ziemlich schnell einarbeiten. Ich habe schon über eine enorme Bandbreite an Themen geschrieben – von Zero-Trust-Architekturen über Mitarbeiterbeteiligungen bis hin zu speziellen industriellen Dichtungslösungen und Immobilienanzeigen. Es ist hilfreich, wenn du Referenzmaterialien zur Verfügung stellst, zum Beispiel technische Glossare oder frühere Texte beziehungsweise Übersetzungen.

Wie lange dauert es, bis ich meinen fertigen Text bekomme?

Das hängt vom Umfang des Projekts ab. Sobald du ein ausführliches Briefing mit deinem gewünschten Abgabetermin geschickt hast, teile ich dir mit, wann du mit den fertigen Inhalten rechnen kannst.