Bilingualer Texter Englisch–Deutsch – das klingt für viele Firmen selbstverständlich.
Ob Website-Texte, Blogartikel oder Produktbeschreibungen: Viele Unternehmen suchen jemanden, der auf Englisch und Deutsch gleichermaßen überzeugende Inhalte schreibt. In der Realität ist das jedoch selten. Deshalb lohnt ein Blick darauf, warum es so schwierig ist, jemanden zu finden, der ein bilingualer Texter Englisch–Deutsch ist – und was man stattdessen tun sollte.

Die versteckte Herausforderung hinter zweisprachigem Copywriting

 
Marketingprofis wissen: Einen guten deutschen Texter in Deutschland zu finden, der Ton, Stil und Zielgruppe deines Unternehmens wirklich versteht, ist schon nicht leicht. Einen überzeugenden englischsprachigen Texter zu finden, ist noch schwieriger.  Und einen bilingualen Texter Englisch–Deutsch, der in beiden Sprachen gleichermaßen stark ist – den findet man kaum.
(Oder eine Texterin – selbstverständlich. Gendern wir mal der Übersichtlichkeit halber leicht.)
 

Warum? Weil Copywriting selbst in der eigenen Muttersprache alles andere als einfach ist. Texte in einer Fremdsprache zu schreiben – selbst in einer, die du fließend beherrschst – ist unglaublich anspruchsvoll.

Ich lebe seit über dreißig Jahren in Deutschland, und wenn wir miteinander reden würden, würdest du wahrscheinlich denken, dass ich eine deutsche Muttersprachlerin bin. Ich habe sogar einen fränkischen Akzent.

Sobald wir aber anfangen, schriftlich zu kommunizieren, wirst du merken, dass meine Grammatik und Syntax im Deutschen nicht immer perfekt sind. Ich verstehe die Nuancen der Sprache und kann mich im Gespräch fließend ausdrücken – aber professionelle, überzeugende Texte für meine Kund*innen auf Deutsch zu schreiben? Das würde ich mir niemals zutrauen.

Was genau ist ein bilingualer Texter Englisch-Deutsch?

Professionelle Texter*innen und Übersetzer*innen schreiben in der Regel nur in ihrer Muttersprache – selbst dann, wenn sie ihre zweite Sprache fließend beherrschen.

Vielleicht bist du schon auf die Begriffe „bilingual“ oder „multilingual“ im Zusammenhang mit Copywriting oder Übersetzung gestoßen. Normalerweise bezeichnen wir als bilingual (zweisprachig) jemanden, der zwei Sprachen spricht, und als multilingual (mehrsprachig) jemanden, der mehr als zwei Sprachen spricht.

Wenn es jedoch um die Texterstellung geht, haben die Begriffe bilingual und multilingual eine etwas andere Bedeutung.

Was ist der Unterschied zwischen zweisprachigen und mehrsprachigen Texter?

Eine bilingualer Texter Englisch-Deutsch schreibt Inhalte in beiden Sprachen. Diese Person ist wahrscheinlich in einem bilingualen Umfeld aufgewachsen oder hat ein zweisprachiges Schulsystem durchlaufen.

Eine multilingual oder mehrsprachiger Texter Englisch Deutsch  hingegen kommuniziert zwar mit Kundinnen in deren Sprache, schreibt Inhalte aber ausschließlich in der eigenen Muttersprache. Zusätzliche Sprachen hat diese Person meist in der Schule oder im Studium gelernt.

Mehrsprachige Copywriter bieten oft auch Übersetzungs- oder Transcreation-Dienstleistungen an – eine kreative Mischung aus Copywriting und Übersetzung.

Ich zum Beispiel bin in Schottland geboren und aufgewachsen und habe erst angefangen, Deutsch zu lernen, als ich mit 19 Jahren nach Würzburg gezogen bin. Deshalb bezeichne ich mich als mehrsprachige Texterin Englisch–Deutsch und nicht als ein „bilingualer Texter“ Englisch–Deutsch – auch wenn viele genau nach diesem Begriff suchen.

Nebenbei bemerkt: Selbst Menschen, die in einem zweisprachigen Haushalt aufwachsen, haben oft eine Sprache, die stärker ist als die andere. Das ist auch meine Erfahrung als Mutter von bilingualen Kindern.

Erwartung vs. Realität: Die Suche nach einem bilingualen Texter Englisch–Deutsch

Wenn Firmen einen bilingualen Texter Englisch–Deutsch suchen

Ich sehe auf LinkedIn oft Stellenanzeigen von Unternehmen, die nach einem Deutsch/Englisch-Texter suchen. Die Idee klingt super – eine Person für alles. Leider gibt es dabei eine deutliche Lücke zwischen Erwartung und Realität.

Viele hoffen, jemanden zu finden, der Inhalte sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch schreiben kann. Wie ich oben schon erklärt habe, ist das allerdings nicht so einfach, wie man vielleicht denkt.

Ich will nicht behaupten, dass es in Deutschland keine bilingualen Texter gibt – aber sie sind selten. Und wer diese speziellen Fähigkeiten mitbringt, arbeitet meist selbstständig oder als Spezialist auf freiberuflicher Basis.

Die Realität ist also: Einen richtig guten bilingualen Texter Englisch-Deutsch zu finden, ist schwierig. Einen Texter, der seine Muttersprache perfekt beherrscht und kulturelle Nuancen der anderen Sprache versteht, dagegen eher möglich – wenn du weißt, wonach du suchst. 

Aber man muss doch keine englische Muttersprachlerin sein, um englische Texte zu schreiben – oder?

A line art drawing of two speech bubbles

Nein, natürlich kann auch jemand, der keine Muttersprachlerin ist, auf Englisch schreiben. Aber das Ergebnis ist selten genauso gut, flüssig und professionell wie Texte von einer englischen Native English Texter. Gerade im Marketing kommt es auf Ton, Wortwahl und Rhythmus an – also Dinge, die tief im Sprachgefühl verankert sind. Zum Beispiel in meinem Beitrag über Denglisch – wenn Englisch nicht ganz richtig klingt.

Wenn du also englische Texte brauchst, die professionell klingen und deine Marke glaubwürdig repräsentieren sollen, lohnt es sich, mit einer englischen Muttersprachlerin zusammenzuarbeiten, die deine Zielgruppe versteht.

So findest du heraus, welche Lösung wirklich zu dir passt

Wenn du Inhalte auf Englisch und Deutsch brauchst

Nach meiner Erfahrung ist es eher selten, dass Unternehmen einen festangestellten Copywriter beschäftigen. Selbst Organisationen, die regelmäßig große Mengen an Content benötigen, arbeiten oft mit einer oder mehreren freiberuflichen Copywriter zusammen – oder sie lassen die Texte von jemandem aus dem Marketingteam schreiben.

Wenn das auf dich zutrifft, würde ich dir empfehlen, jemanden mit exzellenten deutschen Schreibkenntnissen und guten Englischkenntnissen einzustellen – und die Inhalte dann von einer erfahrenen Übersetzerin für Deutsch–Englisch  (ähm, zum Beispiel mir 😉) ins Englische transkreieren zu lassen.

Wenn du nur Inhalte auf Englisch brauchst

Multinationale Unternehmen in der DACH-Region – oder solche mit einer großen internationalen Kundschaft – benötigen ihre Inhalte oft gar nicht in beiden Sprachen. Ob Website-Texte, Präsentationen, Blogartikel oder Messeunterlagen: Oft reicht eine überzeugende englische Version, die weltweit funktioniert.

Wenn die interne Unternehmenssprache Englisch ist, lohnt es sich meist nicht, dieselben Inhalte in beiden Sprachen zu veröffentlichen. Ausserdem wird Englisch oft als Ausgangssprache für Übersetzungen in weitere Sprachen genutzt.

Wenn das auf dich zutrifft, würde ich dir empfehlen, mit einer freiberuflichen, englischen Muttersprachlerin zusammenzuarbeiten, die mehrsprachig ist – ähm, ich nochmal 😉.

 

Okay, das ergibt alles Sinn – aber was, wenn du trotzdem nur mit einer Person arbeiten willst?

Selbst nachdem du all das gelesen hast, denkst du vielleicht immer noch, dass du lieber nur mit einer Person zusammenarbeiten möchtest – ein Angebot anfordern, eine Bestellung aufgeben, eine Rechnung erhalten. Ich verstehe das vollkommen – wir wollen schließlich alle, dass Dinge so effizient und unkompliziert wie möglich ablaufen.

Ich arbeite mit mehreren ausgezeichneten deutschen Copywriterinnen und Übersetzerinnen zusammen. Wenn du möchtest, können wir unsere Leistungen im Tandem anbieten – mit einer Bestellung und einer Rechnung.

Suchst du einen englischen Copywriter in Deutschland? Dann schreib mir!

Wenn du Fragen hast oder mehr über meine Arbeit als Native English Texterin und Übersetzer erfahren möchtest, melde dich gern. Lass uns in einem kurzen Gespräch herausfinden, ob ich der Richtige für dein Projekt bin.

This post is also available in: English