Wie eine zielgruppenorientierte Übersetzung deinen ROI messbar steigert

Wenn wir in eine Dienstleistung investieren, möchten wir alle den größtmöglichen Nutzen daraus ziehen – den vielzitierten Return on Investment, oder kurz ROI. Bei der Zusammenarbeit mit Übersetzungsprofis ist das nicht anders. Und hier kommt etwas, das viele nicht wissen: Wenn du einem Übersetzer oder einer Übersetzerin ein paar einfache Einblicke in deine wichtigsten Kundendemografien gibst, entsteht eine zielgruppenorientiertere Übersetzung, die genau zu deiner Zielgruppe passt und deinen ROI verbessert.

In diesem Beitrag zeige ich dir anhand der Übersetzung eines Einstein-Zitats, wie das funktioniert – und was das mit Marketingübersetzungen vom Deutschen ins Englische zu tun hat.

Warum deine Zielgruppe der Schlüssel zu einer wirkungsvollen Übersetzung ist

Vor Kurzem bin ich auf ein hervorragendes Buch von Michael Alley gestoßen: The Craft of Scientific Writing. Dieses Buch steckt voller spannender Hinweise – nicht nur für wissenschaftlich Schreibende, sondern für alle, die klar und präzise kommunizieren möchten. Eine seiner Kernbotschaften lautet: Analysiere das Publikum, den Zweck und den Anlass.

Das erinnert stark an gängige Ratschläge im Marketing: zielgerichtet kommunizieren, Erwartungen steuern und schließlich eine klare Handlungsaufforderung schaffen. Genau diese Prinzipien bilden auch die Grundlage jeder zielgruppenorientierten Übersetzung.

Alley zitiert in seinem Buch außerdem einen Ausspruch von Albert Einstein, der sofort meine Neugier geweckt hat – nicht zuletzt, weil er aus dem Deutschen ins Englische übersetzt wurde und damit wunderbar zeigt, wie entscheidend eine sorgfältige Übersetzung sein kann:

When you are out to describe the truth, leave elegance to the tailor

Ich wollte wissen, wie das Original lautet – und dank Alley’s Quellenangabe wurde ich fündig:

Die Schönheit, meine Herren, wollen wir den Schustern und Schneidern überlassen. Unser Forschungsziel muß die Wahrheit bleiben.

Wer das deutsche Original liest, sieht sofort, dass es viel länger ist als die kurze englische Version. Eine treuere, näher an der Quelle bleibende Übersetzung wäre:

Gentlemen, let us leave beauty to the shoemakers and tailors. Our goal in research must remain the truth.

Welche Übersetzung ist „besser“?

Es ist nicht ganz klar, wann – und von wem – die kürzere englische Version entstanden ist oder warum sie gekürzt wurde. Die wahrscheinlichste Erklärung: Die Person wollte einen prägnanteren, eingängigen Satz formulieren.

Als ich meinen Followern auf Social Media beide Versionen zeigte, bevorzugte die Mehrheit das längere Zitat. Einige bemerkten, dass die kurze Übersetzung wichtige Nuancen verliert. So bedeutet „Forschungsziel muss die Wahrheit bleiben“ eben nicht einfach, die Wahrheit zu beschreiben, sondern dass die Wahrheit das Ziel der Forschung sein muss.

Auch sprachliche Feinheiten kommen in der kurzen Version nicht vor, z.B. die Alliteration Schönheit – Schustern – Schneidern oder der Effekt, dass Schönheit an den Satzanfang gestellt wird.

Ironischerweise bestätigt der Vergleich genau die Aussage des Zitats: Manchmal opfern wir sprachliche Eleganz, um eine prägnante Botschaft zu formulieren.

Und wie so oft in der Übersetzung gilt: Es gibt kein „richtig“ oder „falsch“. Die beste Version hängt von Zweck und Zielgruppe ab.

Was das Ganze mit Marketingübersetzungen zu tun hat

Genau hier zeigt sich die Stärke einer zielgruppenorientierten Übersetzung.

Im Fall von Alley ist die Zielgruppe wissenschaftlich Schreibende, und das Ziel seines Textes ist, klarzumachen:

“In scientific writing, beauty lies in clarity and simplicity.”

„Schönheit im wissenschaftlichen Schreiben liegt in Klarheit und Einfachheit.“

Für diese Zielgruppe funktioniert die kürzere, prägnante Übersetzung besser und passt zum Schreibstil des Autors.

Wenn der Text jedoch für Magazinlesende gedacht wäre und eine Geschichte über Einsteins Leben erzählen sollte, wäre eine ausführlichere, sprachlich näher am Original liegende Übersetzung sinnvoller – schon allein, weil sie den Stil der damaligen Zeit wiedergibt

Dein Beitrag zu einer wirklich zielgruppenorientierten Übersetzung

A line art drawing of a woman looking at a tablet computer, with graphs and other marketing KPIs, illustrating the importance of targeted translations

Eine zielgruppenorientierte Übersetzung entsteht nur dann, wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin weiß:

– Wer die Lesenden sind
– Welche Bedürfnisse, Interessen oder Vorwissen sie haben
– Was sie nach dem Lesen tun sollen
– Welchen Tonfall sie erwarten
– Welche Wirkung der Text haben soll

Deshalb freue ich mich immer, wenn mir Kund*innen ihre Buyer-Persona-Daten oder Kundendemografien mitteilen. Je genauer ich weiß, für wen du schreibst und warum, desto präziser kann ich die Übersetzung auf deine Zielgruppe abstimmen – und desto eher zahlt sich das Ganze auf deinen ROI aus.

Eine zielgruppengenaue, gut durchdachte Übersetzung ist eben nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch ein strategisches Werkzeug in deiner internationalen Kommunikation.

Wenn sich dieser Ansatz für dich richtig anfühlt, freue ich mich, von dir zu hören.
Du kannst mir ganz einfach über meine Kontaktseite schreiben oder direkt einen passenden Termin in meinem Online-Kalender buchen.

This post is also available in: English

Picture of Lynn Nothegger
Lynn Nothegger

Deine Englische Muttersprachlerin für
wirksames Copywriting und Übersetzung.

Kennenlerngespräch buchen

Wie eine zielgruppenorientierte Übersetzung deinen ROI messbar steigert