Mein Computer pingt als eine E-Mail in meinem Posteingang landet mit eine Reihe neuer Stellenausschreibungen von LinkedIn. ‚Gesucht: Texter Englisch / Deutsch‘. Die Versuchung ist groß, auf eine dieser Anzeigen zu antworten. Nicht um mich auf eine Stelle zu bewerben, sondern um ihnen zu raten, ihre Zeit nicht mit dieser Suche zu verschwenden. Hier sind einige der Anzeigen, die ich in letzter Zeit gesehen habe.

 

 

Einen ausgezeichneten Texter zu finden, kann eine Herausforderung sein. Einen Texter in Deutschland zu finden, der auf Englisch schreibt, ist noch schwieriger. Es ist nahezu unmöglich, in Deutschland einen Texter zu finden, der sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch schreibt.  

Warum? Weil das Schreiben von Werbetexten in der Muttersprache nicht einfach ist. Wenn es so wäre, würden Unternehmen keine Leute wie mich einstellen.  

Das Verfassen von Texten in einer Fremdsprache, selbst in einer Sprache, die Sie fließend beherrschen, ist eine außergewöhnliche Herausforderung. 

Wenn Sie mich sprechen hören würden, würden Sie vielleicht denken, ich sei ein deutscher Muttersprachler. Ich habe sogar einen lokalen fränkischen Akzent. Wenn wir E-Mails austauschen, werden Sie jedoch feststellen, dass meine Grammatik und Syntax im Deutschen nicht perfekt ist. Und E-Mails so zu schreiben, dass andere sie verstehen, ist etwas ganz anderes, als überzeugende Texte zu schreiben.

 

Gibt es Texter, die sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch schreiben?

 

Professionelle Texter und Übersetzer schreiben in der Regel nur in ihrer Muttersprache. Ein zweisprachiger Texter schreibt in beiden Sprachen. Ein mehrsprachiger Texter versteht beide Sprachen, schreibt aber nur in seiner Muttersprache.

 

A bilingual German/English copywriter creates content in both German and English. It is likely that someone working as a bilingual copywriter grew up in a bilingual environment or went through a bilingual school system. A multilingual copywriter communicates with their clients in a foreign language but writes in their native language. Many multilingual copywriters offer translation (sometimes called transcreation, which is a mix of copywriting and translation).

 

Texter für Englisch und Deutsch vs a Native Speaker Copywriter

 

Wenn Sie ein Unternehmen sind, das einen Texte für Englisch als auch auf Deutsch schreiben kann, werden Sie wahrscheinlich enttäuscht sein. Ich will nicht sagen, dass es in Deutschland keine zweisprachigen Texter gibt, aber sie sind selten. Und es ist unwahrscheinlich, dass sie nach einer Einstiegsstelle im Marketing suchen, wenn sie über diese speziellen Fähigkeiten verfügen! Es ist viel wahrscheinlicher, dass Sie in Deutschland einen mehrsprachigen Texter finden, obwohl viele von uns freiberuflich arbeiten.

Aber kann ein Nicht-Muttersprachler keine englischen Texte schreiben?

 

Ja, natürlich, das können sie. Aber es wird nie so gut, so fließend und so professionell sein wie Texte, die von einem englischen Muttersprachler verfasst wurden. Und das hier wird fehlen:

 

Ein breites Vokabular und ein Gefühl für die Sprache

Man muss nicht viele lange, komplizierte Wörter verwenden, wenn man gute Texte schreibt, aber man braucht ein umfangreiches Vokabular, um die Dinge etwas aufzumischen. Wenn Sie immer das gleiche Adjektiv verwenden, wie zum Beispiel “excellent“ oder “huge“, wird Ihr Text etwas langweilig und fad.

Sie müssen auch in der Lage sein, die feinen Unterschiede zwischen den Wörtern zu erkennen, z.B. “features“ und “functions“. Auf diese stoße ich regelmäßig, da ich mehrere Kunden in der Softwarebranche habe. Es ist unwahrscheinlich, dass ein Nicht-Muttersprachler diese Einsicht hat, selbst wenn er im Vereinigten Königreich oder in den USA gelebt hat.

Und Sie müssen wissen, wann Sie welche Wörter verwenden müssen. Im vorigen Absatz schrieb ich zunächst: „You need to be able to discern the subtle difference between words“. Ich änderte das Wort in “recognise“, weil viele meiner Leser und die meisten meiner Kunden keine englischen Muttersprachler sind. Ich möchte, dass Sie mich verstehen, und nicht, dass Sie dict.cc in einem anderen Tab öffnen, um unbekannte Wörter nachzuschlagen! Ich habe jahrelange Erfahrung darin, für Nicht-Muttersprachler zu schreiben, was mir bei der Entscheidung hilft, welche Wörter ich verwenden soll.

 

Die Fähigkeit, Denglish zu erkennen und seine Verwendung zu vermeiden

 

Was ist Denglisch? Es ist DEUTSCH-ENGLISCH. Wenn Wörter oder die grammatikalische Struktur beider Sprachen in einem Satz vermischt sind, oder wenn ein deutscher Satz Wort für Wort übersetzt worden ist. Aus einem denglischen Text kann ich immer den deutschen Originaltext erkennen. Nehmen Sie die folgende Übersetzung. Der englische Text wurde eindeutig von einem Nicht-Muttersprachler übersetzt, höchstwahrscheinlich mit Hilfe eines Online-Übersetzungstools.

So würde ich diesen Text übersetzen.

Kulturelles Verständnis

Ich könnte noch einmal über den Gebrauch englischer Schimpfwörter in Deutschland schimpfen, aber ich werde einfach lieber einen Link zu meinem vorherigen Blog-Beitrag zu diesem Thema. Kulturelles Verständnis geht über kein Fluchen in Ihren Marketingtexten hinaus.

Das erste, was ich bei einem neuen Kunden tue, ist, ein Verständnis für das Zielpublikum zu gewinnen. Befindet sich das Zielpublikum im UK oder in den USA? Handelt es sich um ein internationales Publikum, das über die universelle Sprache Englisch kommuniziert? Kann ich lokale Umgangssprache verwenden?

Bei einer Übersetzung für eine Touristenbroschüre zum Beispiel fiel mir auf, dass in der Textvorlage stand, der Service sei verfügbar von den ‚Osterferien bis zum Ende der Herbstferien‘. Ich hatte dem Kunden gegenüber bemerkt, dass ausländische Touristen die Termine der bayerischen Schulferien nicht kennen würden – selbst Touristen aus anderen Gebieten Deutschlands könnten dies nicht wissen! Ganz zu schweigen davon, dass Touristen aus anderen Kulturen die Ostertage möglicherweise nicht kennen. 

 

Die Fähigkeit, CLEAR, CONCISE & COMPELLING Texte zu schreiben

 

Ich habe eine Post-it-Notiz auf meinem Computer mit der Aufschrift ‚CLEAR CONCISE COMPELLING‚. Warum? Weil es mein Ziel ist, wenn ich Texte schreibe.

CLEAR – klar und deutlich – wenn Sie das, was ich geschrieben habe, viermal nachlesen müssen, um es zu verstehen, habe ich keine gute Arbeit geleistet. Klarheit ist besonders wichtig, wenn ich über komplexe Themen schreibe oder einem nicht technisch versierten Publikum etwas Technisches erkläre.

CONCISE – prägnant, kurz und bündig. Wenn ich fertig mit dem schreiben bin … I do a final edit. This is when I to remove any additional, unneeded words.

COMPELLING – überzeugend – Ich möchte, dass Ihr potenzieller Kunde den nächsten Schritt macht, sei es das Herunterladen eines Whitepapers, um Ihnen einen Lead zu geben, die Anmeldung zu einem Webinar oder die Vereinbarung eines Verkaufsgesprächs.

Auf Deutsch könnte ich das nicht tun. Ich habe einfach nicht die gleiche Verbindung zur deutschen Sprache wie zu meiner Muttersprache. Es gibt natürlich Ausnahmen von dieser Regel. Es gibt Texter, die in mehr als einer Sprache schreiben können. Aber nicht genug, um alle ausgeschriebenen Stellen zu besetzen.

Suchen Sie einen ‚Texter/in deutsch/englisch‘ ?

Wenn Sie einen festen Mitarbeiter suchen und einen großen Bedarf an Content haben, dann ist mein bester Rat, einen wirklich guten deutschen Texter einzustellen, der ziemlich gut Englisch spricht. Ich würde wenn möglich das Niveau B2 anstreben, da dies die Kommunikation mit dem Übersetzer am effizientesten macht. Und lassen Sie dann einen erfahrenen Deutsch>Englisch-Übersetzer den Inhalt ins Englische übersetzen.

Wenn Sie nur gelegentlich Content benötigen (ein paar Blogeinträge und einige Social-Media-Einträge pro Monat), dann ist es vielleicht kostengünstiger, einen freiberuflichen mehrsprachigen Texter für die Erstellung Ihrer englischen Texte zu beauftragen. Vor allem, wenn diese Texte nicht ins Deutsche übersetzt werden müssen.

Führen Sie Diskussionen über den Inhalt Ihrer Texte in IHRER Muttersprache. Versuchen Sie nicht, komplizierte Konzepte auf Englisch zu erklären. Dafür beauftragen Sie einen Texter oder Übersetzer.

Ok, das macht alles Sinn, aber was, wenn man nicht zwei Leute einstellen will?

Sie haben alle oben genannten Argumente gelesen, und es macht alles Sinn, aber Sie wollen trotzdem nicht zwei Leute einstellen. Sie haben doppelt so viel Arbeit, um jemanden zu finden, der geeignet ist. Sie wollen, dass die Übersetzungen in beide Richtungen nahtlos sind. Und Sie haben keine Lust Rechnungen von zwei verschiedenen Dienstleistern zu erhalten. Das verstehe ich. Wir alle wollen die Dinge so einfach und unkompliziert wie möglich halten.

Deshalb arbeite ich mit einer erfahrenen deutschen Muttersprachlerin zusammen. Wir sind beide freiberufliche Übersetzer, mit getrennten Firmen, arbeiten aber im Tandem für unsere Kunden. Wenn Sie nur eine Rechnung wünschen, können wir das tun.

Ich arbeite auch mit Übersetzern in anderen Sprachen, wie Französisch, Italienisch, Griechisch und sogar Walisisch!  

Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, wenn Sie Fragen haben oder mehr über meine Dienstleistungen als Native Speaker Texterin oder Deutsch-Englisch-Übersetzerin erfahren möchten.

Kontaktieren Sie mich

 

Sie wollen Ihre Interessenten mit überzeugenden Marketingtexten beeindrucken?
Sie wollen sich von Ihren Mitbewerbern abheben?
Sie wollen neue Kunden gewinnen?

Wenn Sie zu einem der oben genannten Punkte ja gesagt haben, nehmen Sie Kontakt mit mir auf.
Ich freue mich darauf, Ihnen beim Erreichen dieser Ziele zu helfen.

Ich weiß, uns allen wird gesagt, dass wir diese Kontaktformulare auf unseren Websites verwenden sollen. Aber wenn Sie es, wie ich, vorziehen, direkt zu mailen, hier ist meine E-Mail-Adresse.

lynn@englishtextservices.de

Sie können mich auch über LinkedIn oder Twitter kontaktieren.