
The idea behind the newsletter is simple. Every couple of weeks, I chose a word or saying that is often mistranslated from German into English. I explain why it’s wrong and what you can write instead.
I’ll cover some more familiar ‘Denglish’ words, but a lot of these are more subtle. They look like they could be correct, and many non-native English speakers won’t even notice them. But native speakers will, and they’ll bump on them. (That means, they’ll notice them, and it will make them pause, and stop reading – which you don’t want them to do!)
I’ll also cover some stylistic differences between German and English, which will make your writing feel more natural.
I chose the name of my newsletter – the direct German translation of ‘Lost in Translation’* – quite deliberately, my tongue firmly in my cheek**. The literal translation of idioms always amuses me.
So, if you understand only train station, follow my newsletter to bring your English to the foreman.
*Non-German speakers – please don’t use ‘Verloren in Übersetzung’. It’s a joke. And now I feel very German for explaining the joke.
**’tongue in cheek’ is a humourous or sarcastic statement that is said in a serious way but isn’t meant to be taken seriously.
PS I’ve decided to write the newsletter in English and won’t have it translated into German. I’m going to assume that if you are looking to improve your English to this level, you already have a fairly good grasp of the language.
Convince yourself
Überzeugen Sie sich warum ‘convince yourself’ (fast) immer falsch ist.
Words to avoid: thus, therefore, hence, furthermore...
Do you want to sound like your content was written by Großtante Bertha? Then stop using these old-fashioned words.
Why "Angebot" in English isn't "Offering"
A tricky one – that often slips past even eagle-eyed readers but using ‘offering’ isn’t correct, and here’s why.
ENGLISH TEXT SERVICES BLOG
Can online marketing replace trade fairs during Corona?
Companies in the DACH region are particularly affected by the cancellation of trade fairs due to the Coronavirus restrictions. It’s simply...
How to define your (English-Speaking) Target Audience
As a company based in Germany with international customers, your online marketing outreach is essential. You need to define your...
What is a Marketing Mission Statement, and how do you create one in English?
Are you creating your content marketing strategy? Or putting together your new website? If so, then one of the first things you should do...
You can say “you” to me
There's an amusing anecdote that is told in Germany about words uttered by Helmut Kohl (or maybe Heinrich Lübke) to Ronald Reagan (or the...
Is ‚Home Office‘ Denglish?
For obvious reasons, I’ve been thinking about the term ‚Home Office‘ recently. Everyone is working in Home Office. But did you know that,...
Lost in translation : Convince yourself
When I look at websites of German companies, I can generally tell if a native speaker wrote the English version. One of the most common...
Is ‘Home Office’ Denglish?
For obvious reasons, I've been thinking about the term 'Home Office' recently. Everyone is working in Home Office. But did you know that,...
Buzzword Bingo and Non-Native English Speakers
Perhaps you've read this word somewhere and are wondering about the meaning of 'Buzzword'. It is a word or phrase, often jargon, that is...
How to find readers for your B2B blog in English
You've decided you need an English B2B blog and you've already decided on your target audience and your content strategy. Now it's on to...
How to find a Copywriter for English and German
My computer pings as an email pops up in my inbox. A list of job advertisements from LinkedIn. ‘Gesucht: Texter, deutsch/english’. I am...